Suuline tõlge
Pakume kahte tüüpi suulist tõlget:
Järeltõlge. On ideaalne nendel juhtudel, kui suhtlemine välismaalasega käib dialoogi vormis. Siis saab rääkija teha pausi, mille jooksul jõuab spetsialist teksti ära tõlkida. Just järeltõlget kasutatakase tihtipeale silmast silma läbirääkimistel. Selle hind sõltub tõlkija ajast, mida ta veedab koos Tellijaga – tunnihinna tasu põhimõte. Ümmardamist tehakse suurema summa poole.
Sünkroontõlge, kui Teie välismaine partner ei pea oma kõnes tegema „tõlkimiseks“ pause, vaid tõlkija töötab temaga paralleelselt. Sellist tõlget kantakse üle kõrvaklappide kaudu ning spetsialist ise asub spetsiaalses mikrofoniga varustatud ruumis. Sünkroontõlget kasutatakse kõige sagedamini erinevatel konverentsidel ja teaduslikel sümpoosionitel.
Suulise tõlke hinnatabel
-
SihtkeelHind
-
Järeltõlge, 1 tund
-
Vene-Eesti150.00 €
-
Soome-Eesti150.00 €
-
Saksa-Eesti150.00 €
-
Läti-Eesti150.00 €
-
Rootsi-Eesti150.00 €
-
Poola-Eesti150.00 €
-
Eesti-Inglise150.00 €
-
Eesti-Vene150.00 €
-
Eesti-Soome150.00 €
-
Eesti-Saksa150.00 €
-
Eesti-Läti150.00 €
-
Eesti-Rootsi150.00 €
-
Sünkroontõlge, kaks tõlki, 1 tund
-
Eesti-Soome300.00 €
-
Eesti-Saksa300.00 €
-
Eesti-Läti300.00 €
-
Eesti-Rootsi300.00 €
Tõlke hind sõltub töö tingimustest ja kestusest. Sünkroontõlget teevad ühtaegu kaks tõlki, mispärast ongi tunnihind kahekordne. Peale selle lisatakse sünkroontõlke teenuse tellimisel tunnihinnale ka vajaliku tehnika ja seadmete renditasu ning samuti selle kohaletoimetamise maksumust. Täielikku infot ürituse teema kohta on vaja esitada vähemalt 5 tööpäeva enne üritust.
HINNAPÄRING- Tõlkebüroo Eestis
- Vandetõlk
- Notariaalne tõlge
- Suuline tõlge
- Kirjalik tõlge
- Tõlkija
- Büroo Tallinnas